[Verse 1]
It's these substandard motels on the, la-la-la-la-la
これはあの薄汚いモーテルでのできごとだった
Corner of 4th and Fremont Street
それは4番通りとフレモント・ストリートの隅で寂れている
Appealing only 'cause they're just that unappealing
見るに堪えないありさまは逆に魅力的に見えるかも?
Any practiced Catholic would cross themselves upon entering
信心深いカトリックなら入る前にまず十字を切るだろう
The rooms have a hint of asbestos
そのお部屋にはアスベストが少々…
And maybe just a dash of formaldehyde
そしてほんのちょっぴりのホルムアルデヒド
And the habit of decomposing
Right before your very, la-la-la-la, eyes
そして今にも、君の目の前で腐り落ちてゆく
[Chorus]
Along with the people inside
その中の人々とともに…
What a wonderful caricature of intimacy
なんて素晴らしい「親密さ」の風刺画だろう
Inside, what a wonderful caricature of intimacy
ああ、この建物はなんて素晴らしい「親密さ」の風刺画だろう
[Post-Chorus]
Tonight's tenants range from a lawyer and a virgin
今夜のお客様は「弁護士」から「"純潔"な処女」まで
Accessorizing with a rosary tucked inside her lingerie
だが彼女の神聖なロザリオは下着にねじ込まれている
She's getting a job at the firm come Monday
これで彼女は月曜日には法律事務所で職を得ることになる
The missus will stay with the cheating attorney
奥様は浮気者の弁護士と暮らし続けるのだ
Moonlighting aside, she really needs his money
しかし「夜の仕事」のかたわら、若いお嬢さんは本当にお金が必要だったんだろう
A wonderful caricature of intimacy
Yeah, yeah
ああ、なんて素晴らしい「親密さ」の風刺画だろうか
[Verse 2]
And not to mention the constable
And his proposition for that "virgin"
そして…「純白の処女」は巡査に提案を持ちかける
Yes, the one the lawyer met with on "strictly business"
そう、弁護士が「仕事だけの関係」で出会った彼女のことだ
As he said to the missus
少なくとも奥様にはそう言ったように
Well, only hours before, after he had left
She was fixing her face in a compact
1時間前に弁護士が部屋を出ていき、
彼女が化粧直しをしていると
There was a terrible crash
ひどい衝突があった…
There was a terrible crash
それはひどい衝突が
Between her and the badge
彼女と巡査の間で起こった一悶着の際、
She spilled her purse and her bag
彼女はバッグと財布を落とした
And held a "purse" of a different kind
そして別の種類の『小袋』も
[Chorus]
Along with the people inside
その中の人々とともに…
What a wonderful caricature of intimacy
なんて素晴らしい「親密さ」の風刺画だろう
Inside, what a wonderful caricature of intimacy
ああ、この建物はなんて素晴らしい「親密さ」の風刺画だろう
[Bridge]
There are no raindrops on roses and girls in white dresses
ここには…バラの雫もなければ、真っ白いドレスの少女もいない
It's sleeping with roaches and taking best guesses
想像してごらん、ゴキブリと一緒に眠ったり
At the shade of the sheets and before all the stains
シーツの影にはこびりついたシミが
And a few more of your least favorite things
君が大嫌いな事しか起こっちゃいないのさ
Raindrops on roses and girls in white dresses
バラの雫もなければ、真っ白いドレスの少女もいない
It's sleeping with roaches and taking best guesses
想像してごらん、ゴキブリと一緒に眠ったり
At the shade of the sheets and before all the stains
シーツの影にはこびりついたシミが
And a few more of your least favorite things
君が大嫌いな事しか起こっちゃいないのさ
[Chorus]
Inside, what a wonderful caricature of intimacy
この建物はなんて素晴らしい「親密さ」の風刺画だろう
Inside, what a wonderful caricature of intimacy
ああ、この建物はなんて素晴らしい「親密さ」の風刺画だろう
[Cello Solo]
[Outro]
Raindrops on roses and girls in white dresses
ここにはバラの雫もなければ、真っ白いドレスの少女もいない
It's sleeping with roaches and taking best guesses
想像してごらん、ゴキブリと一緒に眠ったり
At the shade of the sheets and before all the stains
シーツの影にはこびりついたシミが
And a few more of your least favorite things
君が大嫌いな事しか起こっちゃいないのさ
Raindrops on roses and girls in white dresses
バラの雫もなければ、真っ白いドレスの少女もいない
It's sleeping with roaches and taking best guesses
想像してごらん、ゴキブリと一緒に眠ったり
At the shade of the sheets and before all the stains
シーツの影にはこびりついたシミが
And a few more of your least favorite things
君が大嫌いな事しか起こっちゃいないんだ
ー翻訳ノートー
・大まかなストーリー
酷い有様のモーテルで売春を行う「処女」(と言ってはいるが、金のために夜の仕事をしているので皮肉的な意図を含んでいる)、そして妻に不倫をしてその若い女性と関係を持つ弁護士、職務での立場を濫用して同じ若い女性と行為を行う警官など、とにかく真っ暗で湿っぽい物語が風刺的に歌われる。
実は作詞のRyan Rossが歌にする上でもともと書いていた詩から内容を削っており、
巡査のくだりのあたりにはこの節が含まれていた。
“And here is where he entertains the proposition:
そしてここで彼は提案を受け入れる…
Arrested on possession.
所持で逮捕。
Or
もしくは
(Now if this was you)
(じゃあもし君だったら)
Think of what you wouldn’t want to happen.
君が起こったら嫌なことを想像してみてくれ。
they ended up…
結局彼らは…
Well, making love isn’t exactly what I’m looking for.
いや、まさか交わり合うなんて僕も起こってほしくはなかったんだけど。
But.
でも。
You.
君にも。
Get.
光景の。
The.
想像は。
Picture."
つくだろ。
このカットされた詩を考慮して考えると、彼女が持っていた小袋というのは麻薬で、口封じのために賄賂として彼女は警官とセックスをした、という光景が浮かんできます
「バラの雫」
アウトロのくだりは映画「サウンド・オブ・ミュージック」の曲「私のお気に入り」(My Favorite Things)を改変したパロディであり、母親が雷で怯えた子どもたちに自分のお気に入りの「美しい事柄」を歌いながら言いきかせ眠らせる微笑ましい純粋なシーンなのだが、この曲のアウトロではそれが否定された上で穢らわしい事柄が歌われる=曲で歌われる「処女」の純粋さの喪失を表している?
(引用: https://www.reddit.com/r/panicatthedisco/comments/x8m0y7/its_these_substandard_motels_on_the_la_la_la_la/)
「フレモント・ストリート、4番通り」
Panic!のホームタウン、Las Vegasの実際にある通り。安ホテルが大量に立ち並んでいた頃があったらしい。この曲のように薄汚くオンボロのモーテルもあったのだろう。
アスベストもホルムアルデヒドも現在は使用禁止された健在であり、どれだけ古い建物なのかが目に浮かぶ