起きてくれ、SUNSHINE

起きてーーーー!!!!!

Fall Out Boy - Yule Shoot Your Eye Out (和訳)

Yule Shoot Your Eye Out
(1983のクリスマス・ストーリーから引用された「目を撃ち抜くぞ」
  "You'll shoot your eye out."のセリフをゲルマン民族の冬のお祭り、
              クリスマスのようなものの「Yule」とかけてもじった曲名)

www.youtube.com



These are your good years

ここ数年は調子が良いみたいじゃん
Don't take my advice
僕からのアドバイスは受け取らないほうがいいかもな
You never wanted the nice boys, anyway
君は良さげな男と一緒になんてなりたくなかったんだろ?どっちにしろ
And I'm of good cheer
僕の方は元気にやってるよ
'Cause I've been checking my list
「悪い子リスト」を確認してた最中だったもんで
The gifts you're receiving from me will be
僕が君に贈るプレゼント、それはさ

One awkward silence
一つ!最悪に気まずい静寂
And two hopes you cry yourself to sleep
二つ、君が涙で枕を濡らして眠りにつく事
Staying up, waiting by the phone
遅くまで起きて、来ない電話を待ってればいいんだ
And all I want this year's
For you to dedicate your last breath to me
今年のクリスマスに僕が望むのは、
君がくたばる最期の姿を見ること唯一つ
Before you bury yourself alive
君が自分自身を生き埋めにする前にな

Don't come home for Christmas
クリスマスに帰ってこないでくれ
You're the last thing I wanna see
君の姿なんて絶対に見たくないから
Underneath the tree
最悪のツリーの下の贈り物だろ
Merry Christmas, I could care less
メリー・クリスマス、どうでもいいけど

Happy New Years, baby
あけましておめでとう
You owe me the best gift I will ever ask for
君は僕に考えうる限り最高のギフトを贈る貸しがあるだろ?
Don't call me up when the snow comes down
だから雪が降ってきた時に電話をかけてくるなよ
It's the only thing I want this year
新年に望むのは本当にそれだけでいい

One awkward silence
一つ!最悪に気まずい静寂
And two hopes you cry yourself to sleep
二つ、君が涙で枕を濡らして眠りにつく事
Staying up, waiting by the phone
遅くまで起きて、来ない電話を待ってりゃいい
And all I want this year's
For you to dedicate your last breath to me
今年のクリスマスに僕が望むのは、
君がくたばる最期の姿を見ること唯一つ
Before you bury yourself alive
君が自分自身を生き埋めにする前に

Don't come home for Christmas
クリスマスに帰ってこないでくれ
You're the last thing I wanna see
君の姿なんて絶対に見たくないから
Underneath the tree
最悪のツリーの下の贈り物だろ
Merry Christmas, I could care less
メリー・クリスマス、どうでもいいさ

-

Don't come home for Christmas
頼むからクリスマスに帰ってこないでくれ
You're the last thing I wanna see
君の姿なんて絶対に見たくない
Underneath the tree
最悪のツリーの下の贈り物だよ
Merry Christmas, I could care less
メリー・クリスマス、どうだっていいんだ

Don't come home for Christmas
だからクリスマスに帰ってこないでくれ
You're the last thing I wanna see
君の姿なんて絶対に見たくないんだ
Underneath the tree
最悪のツリーの下の贈り物だろ?
Merry Christmas, I could care less
メリー・クリスマス、どうでもいいけどさ

-

"
Dude, sweet! They've recorded a Christmas song!

キャー!彼らクリスマスソング出してるわ!
They must've spent a lot of money on this...
きっとたくさんお金かかったんでしょうね~…
But this one time, this one Christmas I got this-
でも今度は、今度のクリスマスだけは-"
                              (ひいらぎかざろうのビープ音が流れて終わる)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
これこれ!w
時期的には「Take This To Your Grave」と「From Under The Cork Tree」のあいだの
2003年の冬にリリースされた歌で、めちゃくちゃひねくれたポップ・パンクだった頃の
嫌味たっぷりのPeteの作詞が光りまくっている。
マライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」の歌詞をねじまげまくる歪さ、
軽快なアコースティックに乗せられてどエグい悪口が飛び交う様は見事!
クリスマス前に失恋して「苦しんでくれ~~~!!お前なんか嫌いだからさ!」と
自分に言い聞かせる歌詞視点の様子が余すことなく描写されています。
最後のパートはPatrickがやかましいファンをバカにしつつ
ふざけたクリスマスの定番曲のビープで終わる、というとこまで含めて捻くれまくっている。
この曲は後から家族を持ったPeteをもってして「ひねくれてたね~」と語るくらいの激ひねくれクリスマスソングで、これぞポップ・パンク/エモみたいなとこがある。
ある意味日本のネットの非リアの「クリスマス終了のお知らせ」みたいな昔のノリに近い
爽やかなサウンドとともに全く男らしくない悲鳴みたいな歌詞が飛んでくるのがこの時代のポップ・パンクの最高なとこなんだよな~~~~~~

ガハハ!

狂い味玉Diary

どうも、焼き味噌です。この書き出しでブログを始めるのはとても久々だと思うな。
本当に辛いことがあったんですよね。どうにかならないもんなんですかね?
タイムマシンで過去に戻れるならあの日の僕をぶん殴りてぇな

死ぬまで殴るわな

煮玉子の写真素材|写真素材なら「写真AC」無料(フリー)ダウンロードOK
突然ですが、皆さんは味玉が好きでしょうか?僕は結構好きです。

必ず入っててほしいわけじゃないけど、ラーメンとかに入ってると「お…」ってなりますよね。あと、つけ麺とかの具として入ってる味玉も急に味玉自身のパワーが主張してきててウマくないですか?

ただ、生まれてこの方(つっても長くねぇけど)僕は一度も味玉を作ったことがありません。なぜなら、大量に卵を茹でる行為はそれだけで「ダルさの象徴」だと思っているからです。

 

卵の殻をむいてるあの時間、本当にダルい。それが6個やら4個やら大量にやるのがデフォルトだと考えると、なおダルい。あの「膜をうまく引っ剥がせなかった卵がどうしようもないくらいボロボロになって荒地みたいになる」現象が起きただけで普段生活している上でのストレスの100倍もの心労が襲いかかると言われています…

ただ、気が狂ったので今日は味玉を作ろうと思います。写真はありません。狂っているからです。
文字だけで報告します。

www.sirogohan.com
僕が信じるサイトの一つ、白ごはん.comを参考にしました。

まず卵茹でるわな

お湯沸かそ!























































プツ…(気泡が見え始める)
































(もうちょいか…?)















































(意外とかかるな)






















お湯が沸騰する - No: 683240|写真素材なら「写真AC」無料(フリー)ダウンロードOK
(フリー素材)
沸かしました。毎回遅いんだわ

そしたら卵入れまーす

1,2,3…

はい、次、よ

あ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!自分は卵を水沸かす段階から一緒に入れる派だった!!!!!!!



ムルギャゴス





もうこの段階でパニックになって、沸騰したお湯に卵を入れることによる恐怖でモタつきまくって1分くらい卵のゆで時間に差が生まれました。もうこの時点で焼き味噌は実際のところは「破滅の道を辿るしかない」事に気づいていたのですが(Doomed from the start.)結局その通りアホほど茹で加減が違って最悪のゆで卵になりました。

 

そしたらもうしょうもない結果になるのがわかり切っていますが、一応煮卵のタレを作ります。

レシピはもう白ごはん.comに書いてる通りなんで特に言うことはないですFile:H2O.svg - Wikipedia本みりん(醇良) - 日の出みりん|食を豊かにする「調味料」、食を楽しむ「清酒」造りの日の出みりん砂糖(さとう)は白い?砂糖の色を見てみよう!|農畜産業振興機構醤油の種類と特徴 - 調味料/料理の基礎 | レシピサイトNadia



はい



そんで煮立たせます。できたタレをジップロックにぶち込んで卵を入れます。


数時間待ちます。


なんかいい感じになってきました。


2時間位してボディビルダーみたいな色になって来たら成功です。

ちなみにまだ食ってねえです(一番いいポテンシャルの煮玉子を食いたいからね)




























卵2つ固茹でになったの普通に最悪なんだけど???????

 

Panic! At The Disco - Lying Is The Most Fun Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off 和訳

Lying Is The Most Fun Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off
(嘘は女の子が服を脱がずに楽しめる最上の方法)
www.youtube.com


Is it still me that makes you sweat?
まだ僕は君を興奮させられてるだろうか?
Am I who you think about in bed
君がベッドの中で考えているのはまだ僕の事だろうか
When the lights are dim and your hands are shaking
As you're sliding off your dress?
薄暗い灯の中、ドレスを脱ぐ君の手が震えている時
Then think of what you did
なら君がした事を考えてみなよ
And how I hope to God he was worth it
僕がどれだけ「彼がそこまでする価値があったヤツならば」と祈ってるか
When the lights are dim and your heart is racing
As your fingers touch his skin
薄暗い灯の中、ヤツの指が君の肌に触れ君の心臓が脈打つ時

I've got more wit, a better kiss, a hotter touch, a better fuck
ボクの方がウィットに富んでたし、
キスも、情熱的なタッチも、もっといいセックスだってできた
Than any boy you'll ever meet, sweetie, you had me
君がこれまで、そしてこれから出会う男よりも 君にはボクがいたのに
Girl, I was it, look past the sweat, a better love deserving of
ボクが運命だったんだよ、一時の衝動なんかよりもさ
もっと良い愛にふさわしかったんだ
Exchanging body heat in the passenger seat?
助手席で身体の熱を重ねあうような愛はさ
No, no, no, you know it will always just be me
いや違う、結局の所ボクしかいないって分かってるはずだろ?

Let's get these teen hearts beating—faster, faster!
ティーン・ハートの鼓動を打ち鳴らすんだ、早く、もっと速く!

So, testosterone boys and harlequin girls:
さあ、テストステロンの少年に、ハーレクインの少女達
Will you dance to this beat and hold a lover close?
この曲で踊ってくれないか? そして二人で愛の抱擁を
So, testosterone boys and harlequin girls:
さあ、着飾っただけの少年に、道化じみた少女達
Will you dance to this beat and hold a lover close?
この曲で踊ってくれよ そして愛の抱擁をさ

So, I guess we're back to us
そして話は僕達二人に戻るわけだ
Oh, cameraman, swing the focus!
カメラマン、フォーカスをこっちに向けてくれ!
In case I lost my train of thought
何を考えてたか見失わないようにね
Where was it that we last left off?
さ、どこまで話してたっけ?
(Let's pick up, pick up)
(じゃあ話を戻そうか)

Oh, now I do recall
あぁ、今思い出したよ
We were just getting to the part
たしかここまで話してたっけな
Where the shock sets in
And the stomach acid finds a new way to make you get sick
突然のショックで吐いた胃酸が君を更に新たなやり方で苦しませるってさ
I hope you didn't expect to get all of the attention
急に注目浴びるとは思ってなかっただろ?
Now, let's not get selfish
Did you really think I'd let you kill this chorus?
あまり思い上がるなよ、君にこのサビを台無しにさせるとでも思ったか?

Let's get these teen hearts beating—faster, faster!
さあティーン・ハートの鼓動を打ち鳴らそう、早く、もっと速く!

So, testosterone boys and harlequin girls:
さあ、テストステロンの少年に、ハーレクインの少女達
Will you dance to this beat and hold a lover close?
この曲で踊ってくれないか? そして二人で愛の抱擁を
So, testosterone boys and harlequin girls:
さあ、着飾っただけの少年に、道化じみた少女達
Will you dance to this beat and hold a lover close?
この曲で踊ってくれよ そして愛の抱擁をさ

Dance to this beat, dance to this beat
踊ってくれ、このビートに合わせて
Dance to this beat
さあ踊ってくれよ
Let's get these teen hearts beating—faster, faster
ティーン・ハートを打ち鳴らそう、早く、早く
Let's get these teen hearts beating—faster
もっと心臓の鼓動を打ち鳴らすんだ_

I've got more wit, a better kiss, a hotter touch, a better fuck
ボクの方がウィットに富んでたし、
キスも、情熱的なタッチも、もっといいセックスだってできた
Than any boy you'll ever meet, sweetie, you had me
君がこれまで、そしてこれから出会う男よりも 君にはボクがいたのに
Girl, I was it, look past the sweat, a better love deserving of
ボクが運命だったんだよ、一時の衝動なんかよりもさ
もっと良い愛にふさわしかったんだ
Exchanging body heat in the passenger seat?
車の助手席で身体の熱を重ねあうような愛には
No, no, no, you know it will always just be me
いや違う、結局の所ボクしかいないって分かってるはずだ

Let's get these teen hearts beating—faster, faster!
だからティーン・ハートの鼓動を打ち鳴らせ、もっと、もっと早く!

So, testosterone boys and harlequin girls:
さあ、テストステロンの少年に、ハーレクインの少女達
Will you dance to this beat and hold a lover close?
この曲で踊ってくれないか? そして二人で愛の抱擁を
So, testosterone boys and harlequin girls:
さあ、着飾っただけの少年に、道化じみた少女達
Will you dance to this beat and hold a lover close?
この曲で踊っていてくれよ そして愛の抱擁をさ

So, testosterone boys and harlequin girls:
さあ、テストステロンの少年に、ハーレクインの少女達:
Dance to this beat
踊ってくれよ、なあ
So, testosterone boys and harlequin girls:
さあ、着飾っただけの少年に、道化じみた少女達:
Dance to this beat and hold a lover close?
踊っていてくれよ そして二人で愛の抱擁をさ

Let's get these teen hearts beating—faster, faster
ティーン・ハートを打ち鳴らそう、早く、早く…
Let's get these teen hearts beating—faster
もっと心臓の鼓動を打ち鳴らすんだ_


Ryan Rossが基本的に作詞し、浮気されたRyanの視点で浮気した元ガールフレンドを問い詰める形式と観客の男達、女達に問いかけを求める形式で曲が進んでいく

Panic! At The Disco - Camisado 和訳

Camisado (夜襲)
www.youtube.com


The I.V. and your hospital bed
静脈注射と、そして病院の貴方のベッド
This was no accident, this was a therapeutic chain of events
これは事故なんかじゃない、治療のために必要なできごとだったんだ

This is the scent of dead skin on a linoleum floor
リノリウムの床から死者のにおいが漂う
This is the scent of quarantine wings in a hospital
隔離病棟のにおいが病院には漂っているんだ
It's not so pleasant and it's not so conventional
(全然快適でもないし、よくあることじゃあないさ)
It sure as hell ain't normal but we deal, we deal
本当に普通じゃないけれど僕らはそれでもやり過ごさなきゃいけない
The anesthetic never set in and I'm wondering where
麻酔はいつまで経っても効く様子はなく、何処なのか不思議に思う
The apathy and urgency is that I thought I phoned in
僕が呼んだと思ったのは「緊急」と「無関心」のどちらもだった
It's not so pleasant and it's not so conventional
(全然快適でもないし、よくあることじゃあないさ)

Just sit back, just sit back
「ゆっくり落ち着いてください」
Just sit back and relax
「落ち着いて安静にしてください」
Just sit back, just sit back
「ゆっくり落ち着いてください」
Just sit back and relapse again
「安静にして」また再発するんだろ?

Can't take the kid from the fight, take the fight from the kid
子供を争いから遠ざけることはできないし、
争いを子供から取り上げることもできないんだ
Sit back, relax, sit back, relapse again (Ba-ba-ba-doh)
座って、落ち着いて、安静にして、また逆戻り(こんなのくそくらえだ)
Can't take the kid from the fight, take the fight from the kid
子供を争いから遠ざけることはできないし、争いを子供から取り上げることもできない Just sit back, just sit back
「落ち着いて、安静にして」って

You're a regular decorated emergency
貴方は普通に装ってるだけの「エマージェンシー」なんだ
You're a regular decorated emergency
貴方は普通に装ってるだけの「エマージェンシー」なんだ

This is the scent of dead skin on a linoleum floor
リノリウムの床から死者のにおいが漂っている
This is the scent of quarantine wings in a hospital
隔離病棟のにおいが病院には漂っているんだ
It's not so pleasant and it's not so conventional
(全然快適でもないし、よくあることじゃあないさ)
It sure as hell ain't normal but we deal, we deal
本当に普通じゃないけれど僕らはそれでもやり過ごさなきゃいけない
The anesthetic never set in and I'm wondering where
麻酔はいつまで経っても効く様子はなく、何処なのか不思議に思う
The apathy and urgency is that I thought I phoned in
僕が呼んだと思ったのは「緊急」と「無関心」のどちらもだった
It's not so pleasant and it's not so conventional
(全然快適でもないし、よくあることじゃあないさ)

Just sit back, just sit back
「ゆっくり落ち着いてください」
Just sit back and relax
「落ち着いて安静にしてください」
Just sit back, just sit back
「ゆっくり落ち着いてください」
Just sit back and relapse again
「安静にして」また逆戻りになるんだろ?

Can't take the kid from the fight, take the fight from the kid
子供を争いから遠ざけることはできないし、
争いを子供から取り上げることもできないんだ
Sit back, relax, sit back, relapse again (Ba-ba-ba-doh)
座って、落ち着いて、安静にして、また逆戻り(こんなのくそくらえだ)
Can't take the kid from the fight, take the fight from the kid
子供を争いから遠ざけることはできないし、争いを子供から取り上げることもできない Just sit back, just sit back
「落ち着いて、安静にして」って

Sit back, sit back, relax, relapse
座って、落ち着いて、安静にして、そしてまた再発
Sit back, sit back, ba-ba-ba-doh
「ゆっくり落ち着いてください」こんなのくそくらえだ
You can't take the kid out of the fight
子供を争いから遠ざけるなんてできないさ

You're a regular decorated emergency
貴方は普通に装ってるだけの緊急事態だ
The bruises and contusions will remind me what you did when you wake
この傷と痣は貴方が目覚めたときに貴方が何をしたか僕に思い出させるだろう
You've earned your place atop the ICU's hall of fame
貴方はもう集中治療室の"殿堂入り"のヘビーユーザーだろ?
The camera caught you causing a commotion on the gurney again
担架の上で騒いでいるのがまたカメラに映っているぞ

You're a regular decorated emergency
貴方は普通に装ってるだけの緊急事態だ
The bruises and contusions will remind me what you did when you wake
この傷と痣は貴方が目覚めたときに貴方が何をしたか僕に思い出させるだろう
You've earned your place atop the ICU's hall of fame
貴方はもう集中治療室の"殿堂入り"のヘビーユーザーなんだ
The camera caught you causing a commotion on the gurney again...
貴方が担架の上で騒いでいるのが再びカメラに映る…

Can't take the kid from the fight, take the fight from the kid
子供を争いから遠ざけることはできないし、
争いを子供から取り上げることもできないんだ
Sit back, relax, sit back, relapse again (Ba-ba-ba-doh)
座って、落ち着いて、安静にして、また逆戻り(こんなのくそくらえだ)
Can't take the kid from the fight, take the fight from the kid
子供を争いから遠ざけることはできないし、争いを子供から取り上げることもできない Just sit back, just sit back
「落ち着いて、安静にして」って
Sit back, sit back, relax, relapse
座って、安静にして、落ち着いて、そして逆戻り
Sit back, sit back, ba-ba-ba-doh
「ゆっくり落ち着いてください」こんなのくそくらえだ
You can't take the kid out of the fight

子供を争いから遠ざけるなんてできないんだよ

The I.V. and your hospital bed
静脈注射と、そして病院の貴方のベッド
This was no accident, this was a therapeutic chain of events
これは事故なんかじゃない、治療のために必要なできごとだったんだ

                               
Panic!は2009年に元いたメンバー(正確にはベースのJonはもといたBrentの技術不足と色々な問題で2006年に入ってきた)のRyanとJonが別れ、
ドラムのSpencerとボーカルのBrendonだけのほぼ別物のバンドになったんですけどそれ以前(FeverとP.O.)はギターのRyanの作詞のセンスが光るバンドだったんですよね
特にFeverはダークでシニカルな雰囲気のポップパンクにRyanの歌詞がめっちゃ良いンだわ
2006年頃は全体的にライブもサーカスぽい雰囲気があってそれもユニークでいい
この歌はRyanのアルコール依存症の父親について書かれた歌(彼の父親はRyanに暴力を振るうこともあったらしく、「傷と痣~」のあたりに反映されていると思われる(後に和解)。またバンド活動中の2006年に亡くなった。この歌を歌うのはBrendonとRyanにとっても感慨深かったはず)で、作中の歌詞がRyan視点の錯乱した感じが良く出ています
病院での治療が長引いても一向に改善しない父の問題と適切なケアを父親に与えない病院側への複雑な感情を記している歌詞、だとおもう・・・・
皮肉なことにここでの「争いから遠ざけられない子供」はRyanではなくRyanの父親、のことを隠喩していると思われます
また重い歌詞に対比するようなダンサブルな曲調は意図したものらしく、Ryanは2006年のインタビューで「ダンス系のバンドって歌詞が結構単調で何も考えずに踊る歌が多いと思うんだけど、僕らのはたしかに踊れる曲調の歌なんだけど歌詞はまったく明るいものじゃないー もっと深く読み取れるものがあるんだ。」と言ってます
“you notice a lot of dance bands, the lyrics are pretty straightforward with nothing to think about – just songs to dance to. While we have songs to dance to, the lyrics are definitely not lighthearted. You can read into it more.”
(参考: PRETTY ODD FEVER : AFYCSO: random stuff about each song)

とにかくライブ版がいい!!!!!!!!!!!!!!!BrendonとRyanのハモリが最高!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

youtu.be



Skyway Avenue - We The Kings (歌詞和訳)

Skyway Avenue

スカイウェイ・アベニュー

www.youtube.com

She said lets change our luck
彼女は「縁起直ししよう」と言った
This night is all we got
この夜は僕らの全てだ
Drive fast until we crash this dead-end life
行き止まりの人生に衝突するまでスッ飛ばそう!
Sweet dreams that won't come true, I'd leave it all for you
君のために諦めるさ、叶うことのない素敵な夢を
Brick walls are closing in
煉瓦の壁が閉ざさっていく
Let's make a run tonight
さあ、今夜駆け出そうよ

Blinded by the lights

光に目を眩まされるけど
Hold you through forever, won't let you go
君を抱いて決して離さないよ

'Cause if you jump I will jump too
君が飛び立つなら僕だって飛び立つよ
We will fall together from the buildings ledge
摩天楼からふたりで落ちて行くんだ
Never looking back at what we've done
今までの事を振り返ることはせず
We'll say it was love
僕らはそれを「愛だった」と言う
'Cause I would die for you on Skyway Avenue
だって僕は君のために「スカイウェイ・アベニュー」で死ねるから…

She said don't change your mind, let's leave this town behind
彼女は「自分を曲げないで。この街を出ていきましょう」と言った
We'll race right off the cliff, They will remember this
崖際まで走り抜けるんだ、あいつらにも忘れられない記憶になるだろう
 It all got so mundane

人生なんて退屈ばっかだけど
With you I'm back again
キミとなら乗り越えていける
Just take me by the hand We're close to the edge
手を繋いで連れて行ってくれ、崖っぷちが近くなってきた

 

Blinded by the lights

光が目を眩ますけど
Hold you through forever, won't let you go
君を抱いて決して離さない

 

'Cause if you jump I will jump too
君が飛び立つなら僕だって飛び立つよ
We will fall together from the buildings ledge
摩天楼からふたりで落ちて行くんだ
Never looking back at what we've done
今までの事を振り返ることはせず
We'll say it was love
僕らはそれを「愛だった」と言う
'Cause I would die for you on Skyway Avenue
だって僕は君のために「スカイウェイ・アベニュー」で死ねるから…

 

Where are your guts to fly?
君の飛び立つ勇気は何処へ?
Soaring through, through the night
夜が深まるに連れ高まっていく
And if you take that last step, I'll follow you
もし君が「最後の一歩」を歩むなら、僕は絶対に着いていく
Leave the ledge and fly
さあ、レッジを降りて飛ぼう
We're finally alive
これで僕らは自由になれるから

'Cause if you jump I will jump too
君が飛び立つなら僕だって飛び立つよ
We will fall together from the buildings ledge
摩天楼からふたりで落ちて行くんだ
Never looking back at what we've done
今までの事を振り返ることはせず
We'll say it was love
僕らはそれを「愛だった」と言う
'Cause I would die for you on Skyway Avenue
だって僕は君のために「スカイウェイ・アベニュー」で死ねるから!

So what's left to prove?
さあ、他になんの証明すべきものがある?
We have made it through
僕らはやり遂げたんだ

サンシャインスカイブリッジ - フロリダ州のストックフォトや画像を多数ご用意 - フロリダ州, フロリダ セントピーターズバーグ, サンシャインスカイウェイ橋  - iStock
(サンシャイン・スカイウェイ・ブリッジ。歌詞中の「Skyway Avenue」はこれ)

Ocean And Atlantic - Mayday Parade (歌詞和訳)

Ocean And Atlantic

オーシャン・アンド・アトランティック

Jessie says she's been here for a thousand days

ジェシーは「もうここに何千日もここで暮らした」という

A thousand days to her that just don't mean a thing

長い、長い彼女にとってはなんの意味もなさない日々

Cause the city makes a perfect place to sleep

この街は眠って過ごすには最適の場所だから

And daddy's coming home, he said he brought her things

そして彼女の恋人が帰ってきた、彼は彼女の荷物を運んできたと言う

Like jewels from every coast and songs for them to sing

海岸の宝石や彼女が歌うための歌を

But singing never got her very far

彼女は歌うだけではうまくやっていけないけれど

And this whole coast is full of pin-up paper rockstars

そしてこの海岸は見た目だけの薄っぺらい「ロックスター」で溢れかえっている

 

She said she'll run

Until her feet don't touch the ground

彼女は走ると言う、地が足につかなくなるまで

And as the waves carry me out

波が僕を運ぶとともに

Keep listening, she'll never make a sound

聴き続けるんだ、彼女は一切音を立てないだろうけど

So keep it coming and the details quiet

頑張って秘密を守り続けてみなよ

She's like the girl that keeps you up all night

彼女は君を寝かせてくれないだろうし

And she'll be a secret you can keep

彼女は君が守り続ける「秘密」になるだろう

Keep me

僕を捨てないでくれ

 

Cuts on paper hearts, they can be awful deep

紙のように脆い心に切り傷は酷く痛む

Rips from wear and tear on different city streets

裂け目の入った服、様々な街の通りに落ちる涙

Don't all need a home, but just a place to sleep

家なんて必要なわけじゃない、ただ眠る場所が欲しいだけなんだ

 

So I will run
Until my feet don't touch the ground

だから僕は走るんだ… 地が足につかなくなるまで

And as the waves carry me out

波が僕を運ぶとともに

Keep listening, she'll never make a sound

聴き続けるんだ、彼女は一切音を立てないだろうけど

So keep it coming and the details quiet

頑張って秘密を守り続けてみなよ

She's like the girl that keeps you up all night

彼女は君を寝かせてくれないだろうし

And she'll be a secret you can keep

彼女は君が守り続ける「秘密」になるだろう

Keep me

僕を捨てないでくれ

Keep me

僕を捨てないでくれ…

 

And still she finds that every time she runs

そして彼女は自分自身でわかっている 彼女が走る度に

She leaves behind another piece of her on every city street

自分の「カケラ」を街の通りにまた一つずつ落として行っている事実を

 

So I will run
Until my feet don't touch the ground

だから僕は走り続ける 地が足につかなくなるまで

And as the waves carry me out

波が僕を運ぶとともに

Keep listening...

聴き続けるんだ…

 

So I will run
Until my feet don't touch the ground

だから僕は走るんだ… 地が足につかなくなるまで

And as the waves carry me out

波が僕を運ぶとともに

Keep listening, she'll never make a sound

聴き続けるんだ、彼女は一切音を立てないだろうけど

So keep it coming and the details quiet

頑張って秘密を守り続けてみなよ

She's like the girl that keeps you up all night

彼女は君を寝かせてくれないだろうし

And she'll be a secret you can keep

彼女は君が守り続ける「秘密」になるだろう

Keep me

僕を捨てないでくれ

Keep me

僕を捨てないでくれ…

 

So keep it coming and the details quiet

頑張って秘密を守り続けてみなよ

She's like the girl that keeps you up all night

彼女は君を寝かせてくれないだろうし

And she'll be a secret you can keep

彼女は君が守り続ける「秘密」になるだろう

Keep me

僕を捨てないでくれ

Keep me

僕を捨てないでくれ…

You Be The Anchor That Keeps My Feet On The Ground, I’ll Be The Wings That Keep Your Heart In The Clouds - Mayday Parade 和訳

曲名が長え!!!!!!!!!

  • 2000年代エモ・ポップパンクの宿命

 

You Be The Anchor That Keeps My Feet On The Ground, I’ll Be The Wings That Keep Your Heart In The Clouds

"君は僕の足を地面に括り付ける碇で、僕は君の心を雲の中で包む翼となる"

https://youtu.be/iS91K9DLzU4

 

And honestly I have been begging for answers

正直に言うと僕は答えを求めている
That you and only you can give to me

君に、君にしか告げられない答えを
My voice crying loud

泣き叫ぶ僕の声
I've been crying for days now

もう数日に渡って泣き続けているんだ
And as I start to run, I stop to breathe

そして答えに走り出したと同時に僕の呼吸は止まった

 

(And I was nearly scared to death)

And I was nearly scared to death

死にそうなくらい怖かったんだ
(Of why you left in paragraphs)
Of why you left in paragraphs

君が手紙を残していった理由が
(The words were nearly over us)
The words were nearly over us

僕らの間に言葉なんてもう通じなかった
You stop and turn and grab your bags

君は立ち止まって荷物を持って出て行った

 

And I'll be here by the ocean

こうして僕は海のそばに立つ
Just waiting for proof that there's sunsets and silhouette dreams

夕焼けとシルエットの夢が確かに在ると証明するために
All my sandcastles fall like the ashes of cigarettes

僕の砂の城は吸殻のように崩れ落ち
And every wave drags me to sea

そして波が僕を海に誘っていく
I could stand here for hours

僕はずっとここに立っていられるだろう
Just to ask God the question, "Is everyone here make-believe?"

神に「所詮人間など見せかけだけなのか?」と問うために
With a tear in His voice, He says, "Son, that's the question."

彼は涙ぐんだ声でこう言った「良い質問だ」と
Does this deafening silence mean nothing to no one but me?

この痛いほどの静けさは僕以外の誰にも伝わらない物なのだろうか?

 

As hours move to minutes

時は一刻ごとに進んでいき
And minutes take longer to break

一分ごとに長くなって感じられる
I will be desperately awaiting

僕は必死に待つだろう
When my tongue won't fall apart

僕の舌が裂けて落ちるようなことがない限り
And we've been sitting here for hours

そして僕らはここに座りつづける
All alone and in the dark

孤独に暗闇の中で

 

So let me think of how to word it

だから言葉を考えさせてくれ
Is it too soon to say 'perfect'?

「完璧」というには早すぎたのか?
If I could find another thirty minutes somewhere

きっとあの時僕に30分でも時間があれば
I'm sure everything would find me

きっと全てうまく行っていたはずだ
All that's left is just to sing

もう歌う事しか出来ないのに

 

And I'll be here by the ocean

そして僕は海のそばに立つ
Just waiting for proof that there's sunsets and silhouette dreams

夕焼けとシルエットの夢が、確かに在ると証明するために
All my sandcastles fall like the ashes of cigarettes

僕の砂の城は吸殻のように崩れ落ち
And every wave drags me to sea

そして波が僕を海に誘っていく
I could stand here for hours

僕はずっとここに立っていられるだろう
Just to ask God the question, "Is everyone here make-believe?"

神に「所詮人間など見せかけだけなのか?」と問うために
With a tear in His voice, He says, "Son, that's the question."

彼は涙ぐんだ声でこう言った「良い質問だ」と
Does this deafening silence mean nothing to no one but me?

この痛いほどの静けさは僕以外の誰にも伝わらない物なのだろうか?

 

And if you sing to me sweet until then

もし君が僕と共にそれまで歌ってくれたなら
I may never sail Virginia again

僕は二度とバージニアまで航行しないかもしれないのに
And as this current moves slow for me

そしてこれだけ現実が僕を進ませまいとしようとも
This much you must know: we'll meet again

これだけは知っておいてほしい: きっとまたどこかで会えるはず
And El, I'll have you know I'm scared to death

そしてこの機関車にも伝えておこう 「僕は死ぬほど怖がってる」と


Tell me once again

もう一度伝えてくれ
That you'll love me to the death

「死ぬ程ぼくを愛している」と
And should I die, you swear that you will come for me

じゃあぼくも死ぬべきだろうか、君は「どこまでも着いていく」と誓ったはずだ

As I fade away, you reach out your hand

ぼくが消えかかっていくのと同時に君は手を伸ばした

 

(And please don't let me go)

And please don't let me go

もう僕を離さないでくれ…

(And please don't let me go)

And please don't let me go

頼む、もう僕を離さないでくれ

 

And I'll be here by the ocean

こうして僕は海のそばに立つ
Just waiting for proof that there's sunsets and silhouette dreams

夕焼けとシルエットの夢が、確かに在ると証明するために
All my sandcastles fall like the ashes of cigarettes

僕の砂の城は吸殻のように崩れ落ち
And every wave drags me to sea

そして波が僕を海に誘っていく
I could stand here for hours

僕はずっとここに立っているだろう
Just to ask God the question, "Is everyone here make-believe?"

神に「所詮人間など見せかけだけなのか?」と問うために
With a tear in His voice, He says, "Son, that's the question."

彼は涙ぐんだ声でこう言った「良い質問だ」と
Does this deafening silence mean nothing to no one but me?

この痛いほどの静けさは僕以外の誰にも伝わらない物なのだろうか…?

 

 

 

 

 

 

おれが和訳すんのこんなんばっかですね

てなわけでお久しぶり!元気してましたか?ミーは悲しい気分です

てかそんな気分じゃなきゃこんなん書きませんわな

てなわけで前紹介した「Remembering Sunday(日曜日を思い出す)と似たようなタイプの曲ですがメイデーパレードはこう言ったゴリゴリのエモ・ソングが多いです。

ストーリーを要約すると「去って行った恋人との関係を忘れられず答えを求め続ける男が苦しむ」と言ったものなんですが、神に答えを求める場面はエドガー・アラン・ポーの「夢の中の夢」が元になっているっぽいです↓

" I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream? "

(すばらしい和訳: https://nightinriver-22.hatenablog.com/entry/Edgar_Allan_Poe/A_dream_within_a_dream)

夕焼けというのは日暮れ、つまり「関係性の終わり」で彼女との関係性が終わったのを表していて、

シルエットの夢というのは男が彼女の姿を忘れられず思い出が確かに存在していた事を求めている事だと思います

 

そんで認められないままこの男は結局自殺して行ってしまうのか!?

それともそれすら夕焼けの海に見る人影の夢なのか??

 

どっちにしろ悲しっっっっっ

 

じゃ!!!!!