起きてくれ、SUNSHINE

起きてーーーー!!!!!

Fall Out Boy - Yule Shoot Your Eye Out (和訳)

Yule Shoot Your Eye Out
(1983のクリスマス・ストーリーから引用された「目を撃ち抜くぞ」
  "You'll shoot your eye out."のセリフをゲルマン民族の冬のお祭り、
              クリスマスのようなものの「Yule」とかけてもじった曲名)

www.youtube.com



These are your good years

ここ数年は調子が良いみたいじゃん
Don't take my advice
僕からのアドバイスは受け取らないほうがいいかもな
You never wanted the nice boys, anyway
君は良さげな男と一緒になんてなりたくなかったんだろ?どっちにしろ
And I'm of good cheer
僕の方は元気にやってるよ
'Cause I've been checking my list
「悪い子リスト」を確認してた最中だったもんで
The gifts you're receiving from me will be
僕が君に贈るプレゼント、それはさ

One awkward silence
一つ!最悪に気まずい静寂
And two hopes you cry yourself to sleep
二つ、君が涙で枕を濡らして眠りにつく事
Staying up, waiting by the phone
遅くまで起きて、来ない電話を待ってればいいんだ
And all I want this year's
For you to dedicate your last breath to me
今年のクリスマスに僕が望むのは、
君がくたばる最期の姿を見ること唯一つ
Before you bury yourself alive
君が自分自身を生き埋めにする前にな

Don't come home for Christmas
クリスマスに帰ってこないでくれ
You're the last thing I wanna see
君の姿なんて絶対に見たくないから
Underneath the tree
最悪のツリーの下の贈り物だろ
Merry Christmas, I could care less
メリー・クリスマス、どうでもいいけど

Happy New Years, baby
あけましておめでとう
You owe me the best gift I will ever ask for
君は僕に考えうる限り最高のギフトを贈る貸しがあるだろ?
Don't call me up when the snow comes down
だから雪が降ってきた時に電話をかけてくるなよ
It's the only thing I want this year
新年に望むのは本当にそれだけでいい

One awkward silence
一つ!最悪に気まずい静寂
And two hopes you cry yourself to sleep
二つ、君が涙で枕を濡らして眠りにつく事
Staying up, waiting by the phone
遅くまで起きて、来ない電話を待ってりゃいい
And all I want this year's
For you to dedicate your last breath to me
今年のクリスマスに僕が望むのは、
君がくたばる最期の姿を見ること唯一つ
Before you bury yourself alive
君が自分自身を生き埋めにする前に

Don't come home for Christmas
クリスマスに帰ってこないでくれ
You're the last thing I wanna see
君の姿なんて絶対に見たくないから
Underneath the tree
最悪のツリーの下の贈り物だろ
Merry Christmas, I could care less
メリー・クリスマス、どうでもいいさ

-

Don't come home for Christmas
頼むからクリスマスに帰ってこないでくれ
You're the last thing I wanna see
君の姿なんて絶対に見たくない
Underneath the tree
最悪のツリーの下の贈り物だよ
Merry Christmas, I could care less
メリー・クリスマス、どうだっていいんだ

Don't come home for Christmas
だからクリスマスに帰ってこないでくれ
You're the last thing I wanna see
君の姿なんて絶対に見たくないんだ
Underneath the tree
最悪のツリーの下の贈り物だろ?
Merry Christmas, I could care less
メリー・クリスマス、どうでもいいけどさ

-

"
Dude, sweet! They've recorded a Christmas song!

キャー!彼らクリスマスソング出してるわ!
They must've spent a lot of money on this...
きっとたくさんお金かかったんでしょうね~…
But this one time, this one Christmas I got this-
でも今度は、今度のクリスマスだけは-"
                              (ひいらぎかざろうのビープ音が流れて終わる)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
これこれ!w
時期的には「Take This To Your Grave」と「From Under The Cork Tree」のあいだの
2003年の冬にリリースされた歌で、めちゃくちゃひねくれたポップ・パンクだった頃の
嫌味たっぷりのPeteの作詞が光りまくっている。
マライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」の歌詞をねじまげまくる歪さ、
軽快なアコースティックに乗せられてどエグい悪口が飛び交う様は見事!
クリスマス前に失恋して「苦しんでくれ~~~!!お前なんか嫌いだからさ!」と
自分に言い聞かせる歌詞視点の様子が余すことなく描写されています。
最後のパートはPatrickがやかましいファンをバカにしつつ
ふざけたクリスマスの定番曲のビープで終わる、というとこまで含めて捻くれまくっている。
この曲は後から家族を持ったPeteをもってして「ひねくれてたね~」と語るくらいの激ひねくれクリスマスソングで、これぞポップ・パンク/エモみたいなとこがある。
ある意味日本のネットの非リアの「クリスマス終了のお知らせ」みたいな昔のノリに近い
爽やかなサウンドとともに全く男らしくない悲鳴みたいな歌詞が飛んでくるのがこの時代のポップ・パンクの最高なとこなんだよな~~~~~~

ガハハ!